2024年紐約市大書獎(jiǎng) 9月19日,美國紐約市大書獎(jiǎng)組委會(huì)公布了2024年紐約市大書獎(jiǎng)(NYC Big Book Award),由美國著名翻譯家葛浩文(Howard Goldblatt)、林麗君(Sylvia Li-Chun Lin)翻譯的中國作家雪漠小說《沙漠的女兒》(Into the Desert)獲得“女性小說類”金獎(jiǎng),由陳李凡平翻譯的雪漠小說《西夏咒》(Curses of the Kingdom of Xixia)獲“世界文學(xué)類”金獎(jiǎng)。本屆紐約市大書獎(jiǎng)參評者來自全球20多個(gè)不同國家,見證了全球高質(zhì)量的作品。而在今年6月,《沙漠的女兒》還獲得美國2024年獨(dú)立出版獎(jiǎng)(Independent Press Award)“文學(xué)小說類”金獎(jiǎng),并于2022年榮獲中國外文局優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)。
葛浩文譯本《沙漠的女兒》(Into the Desert) “有助于美國讀者理解中國人民不屈的奮斗精神” 長篇小說《沙漠的女兒》2022年6月由美國長河出版社出版,葛浩文、林麗君夫婦從雪漠長篇小說《大漠祭》《白虎關(guān)》中選編翻譯,篇幅更適合美國當(dāng)?shù)刈x者閱讀。其譯文不僅保留了原著內(nèi)容,而且適度增添背景介紹,使故事情節(jié)更加清晰流暢,同時(shí)巧妙地將中國西部方言和民俗風(fēng)情轉(zhuǎn)譯為英語讀者熟悉的表達(dá)方式,極大地豐富了英語讀者的閱讀體驗(yàn)。2022年,該譯本因其“從語言和受眾的角度適度加工,巧妙把握文學(xué)類翻譯的創(chuàng)作空間,以通俗的話語表現(xiàn)原著的風(fēng)格和內(nèi)容,忠實(shí)原著而沒有被字句所束縛,有助于美國讀者理解中國人民不屈的奮斗精神”而獲得中國外文局優(yōu)秀翻譯獎(jiǎng)。
《沙漠的女兒》中文版 中文版《沙漠的女兒》今年8月由人民文學(xué)出版社出版,作者雪漠對葛浩文譯本選編的內(nèi)容做了增補(bǔ)和再創(chuàng)作,使故事情節(jié)更加飽滿。 《沙漠的女兒》講述兩位來自中國西部的鄉(xiāng)村女性,在穿越戈壁沙漠途中遭遇的一系列扣人心弦的挑戰(zhàn)。故事發(fā)生在20世紀(jì)90年代的甘肅涼州,蘭蘭和瑩兒姑嫂為了改變命運(yùn),牽著駱駝一同前往沙漠中的鹽池打工。盡管憑借勇氣與智慧,她們途中躲過了兇殘的豺狗子,熬過了饑渴,克服了泥石流、日曬雨淋等重重困難,但發(fā)現(xiàn)自己的命運(yùn)并未改變,故事以開放式結(jié)局暗示她們?nèi)栽谔剿鞲淖兠\(yùn)的可能。 小說聚焦兩位女性荒野求生的歷險(xiǎn)過程,并通過回憶和心理描寫,帶入中國西部鄉(xiāng)村生活之粗糲、艱辛與沙漠風(fēng)光之壯美、清新,重點(diǎn)講述了一個(gè)關(guān)于生存意志、姐妹情誼、女性狀況、愛情觀念,以及如何在險(xiǎn)惡環(huán)境下實(shí)現(xiàn)自我超越的故事。 向英文世界讀者展示真實(shí)的中國西部 雪漠作品以其生動(dòng)描繪中國西部的地理景觀、豐富文化和對存在、自然、靈魂、永恒的人文思考而備受贊譽(yù)。其作品已被翻譯成20多種語言,推出近70個(gè)外語版本,由眾多世界知名翻譯家、漢學(xué)家執(zhí)筆翻譯,除葛浩文、林麗君夫婦之外,還有韓斌(Nicky Harman)、武屹(Hans-Peter Kolb)、莉莉亞娜(Liljana Arsovska)、金勝一(Kim Seong-il)、丹尼斯(Danis)、哈桑(Hassan)等。 葛浩文是諾獎(jiǎng)中國作家莫言的譯者,他和林麗君迄今已翻譯十多部雪漠作品,他們表示:“看雪漠的作品,對我們來說是全新的閱讀經(jīng)驗(yàn),翻譯他的小說也是全新的體驗(yàn)。雪漠的小說充滿西部狂野風(fēng)味、透著甘肅的人情風(fēng)俗。從中我們可以體驗(yàn)到沙漠的力量,既有摧殘生命的無情,也有大漠無與倫比的美。每當(dāng)讀到大風(fēng)刮起時(shí),幾乎可以感受到砂礫打在臉上的疼痛。把雪漠作品介紹給英文世界的讀者,能向他們展示真實(shí)的中國西部。”
美國著名翻譯家葛浩文、林麗君夫婦 文學(xué)溝通世界,見證女性力量 《沙漠的女兒》以其真實(shí)再現(xiàn)中國西部風(fēng)情和深入探討人應(yīng)該以何種精神姿態(tài)應(yīng)對生活挑戰(zhàn)而備受贊揚(yáng)。蘭蘭和瑩兒的故事凸顯了人類追尋夢想和希望的力量與勇氣,鼓勵(lì)人們即便面對最嚴(yán)峻的挑戰(zhàn),只要堅(jiān)持夢想,永不放棄,總有一天,能看到曙光破曉,這種精神深深感動(dòng)了海外讀者。美國艾美獎(jiǎng)得主、脫口秀節(jié)目主持人洛根·克勞福德(Logan Crawford)在線專訪雪漠時(shí)說:“《沙漠的女兒》照亮了愛和希望,反映了中國的一句諺語:‘女人能頂半邊天’。” 美國作家、主持人詹姆斯·肯尼迪(James Kennedy)評價(jià)說:“《沙漠的女兒》一書的描寫時(shí)而驚心動(dòng)魄,時(shí)而悲傷欲絕,時(shí)而扣人心弦,時(shí)而溫柔舒緩,它總會(huì)讓你驚喜連連……為了活下去,我們到底要喪失多少多愁善感?而當(dāng)我們越來越失去內(nèi)心的柔軟時(shí),活著又還有多少價(jià)值可言?《沙漠的女兒》巧妙地通過人性、同情心和偶爾的幽默來解答這個(gè)問題。” 英國評論家羅珊娜·索南伯格(Roseanna Sonnenberg)認(rèn)為:“這是一個(gè)關(guān)于生存的故事;探測生命的極限;精煉,非常接地氣。在沒有聽到這個(gè)故事之前,我對豺狗子一無所知。然而,雪漠打開了一扇走進(jìn)豺狗子和整個(gè)沙漠世界的窗。如果我迷失在沙漠中,我現(xiàn)在就知道該尋找什么樣的植物求生,該遠(yuǎn)離哪類動(dòng)物。我更加了解駱駝和駱駝的忠誠,還有沙漠的美麗——山脈,群山,清涼的黎明,閃爍的星星,以及日頭爺下山后周圍充滿的危機(jī),又何以在深夜安然自若。” 英國BBC廣播4頻道主持人莎拉·林(Sarah Lam)錄制完《沙漠的女兒》有聲書后說:“蘭蘭和瑩兒都是平凡而普通的女性,但卻擁有頑強(qiáng)而偉大的生命力。當(dāng)你讀這書時(shí),你會(huì)完全沉浸其中,你的心和她們的心時(shí)時(shí)聯(lián)系在一起。當(dāng)我錄完此書時(shí),沉浸其中,三天走不出來,感覺像度過了整個(gè)人生。” 美國亞利桑那大學(xué)東亞研究系中國文學(xué)教授李點(diǎn)指出:“瑩兒和蘭蘭對抗自然力量的勝利本身就是一個(gè)時(shí)代的故事。雪漠對其引人入勝的刻畫將使他成為描繪自然生存最好的作家之一。在中國當(dāng)代文學(xué)中,沒有哪一部作品能像這部作品那樣,對沙漠進(jìn)行如此準(zhǔn)確和生動(dòng)的呈現(xiàn),包括它壯麗的景觀、多變的個(gè)性,以及主宰生命的生與死的可怕力量等。”
6月25日,雪漠在美國2024年獨(dú)立出版獎(jiǎng)?lì)C獎(jiǎng)典禮上 一個(gè)關(guān)于堅(jiān)韌與希望的故事 今年6月,在領(lǐng)取美國2024年獨(dú)立出版獎(jiǎng)“文學(xué)小說類”金獎(jiǎng)的頒獎(jiǎng)典禮上,雪漠接受采訪時(shí)說: “獲獎(jiǎng)不僅僅是一種榮譽(yù),它更在提醒我們:文學(xué)擁有一種超越地理與情感邊界的力量。確實(shí),我們共有的人類經(jīng)驗(yàn)既廣泛又多樣,并且始終緊密相連。 “簡而言之,《沙漠的女兒》是一個(gè)關(guān)于堅(jiān)韌與希望的故事。作為獲獎(jiǎng)作家,我經(jīng)常被問及這兩位主人公背后的靈感來源,以及我是如何將她們塑造得如此鮮活的。實(shí)際上,她們的形象甚至秉性根植于我的內(nèi)心深處,源于我童年的個(gè)人經(jīng)歷以及那些沙漠居民的共同經(jīng)驗(yàn)。 “《沙漠的女兒》也是一種隱喻。生活,就像是一片廣袤的沙漠,我們每個(gè)人都身處其中并找尋著出路。這片沙漠,有時(shí)是現(xiàn)實(shí)生活中的困境,如失業(yè)、疾病或是社會(huì)壓力;有時(shí),它又是我們內(nèi)心深處的掙扎與困惑,那份靈魂的彷徨、孤獨(dú),甚至是對人生意義的喪失和質(zhì)疑。 “在這個(gè)日益割裂與孤立的世界里,我希望《沙漠的女兒》能成為一座連接不同生命、尋求意義和陪伴的橋梁。這個(gè)獎(jiǎng)項(xiàng)不僅擴(kuò)大了這座橋梁的影響,也鼓勵(lì)更多的人踏上這座橋,深入探索我構(gòu)建的世界,并將主人公身上的堅(jiān)持、勇氣和智慧銘記于心。” |